Judith Kerr, the British book author and illustrator who delighted children with tales of a hungry tiger and a mischievous cat named Mog, died on Wednesday at her home in London. She was 95.
Her publisher, HarperCollins, announced her death on Thursday.
In a career spanning 50 years, Ms. Kerr was best known for her first book, “The Tiger Who Came to Tea,” published in 1968.
She moved to England in 1933, after her family left Germany to escape the growing threat of Nazism. Her father, Alfred Kerr, was a Jewish theater critic whose books were burned because he was critical of the Nazi regime. The family, including Ms. Kerr’s brother, Michael, fled to Switzerland and Paris before settling in England three years later.
Ms. Kerr would later write about the experience in “When Hitler Stole Pink Rabbit,” the first in a trilogy of children’s books about a fictional Jewish girl named Anna who flees the Nazis and returns to Berlin after World War II.
In a 2015 interview with the BBC, she said she had been inspired to write “The Tiger Who Came to Tea” by her experience as a young mother in the late 1950s.
She explained that her husband was away at the time working with a movie director while she and her daughter, Tacy, were home alone. (Her son, Matthew, wasn’t born yet.) They were lonely and hoped someone would visit them. “We’d been to the zoo, so it seemed reasonable a tiger would come,” Ms. Kerr said in the interview.
In the book, the tiger shows up for tea and eats all of the food in the house. It never returns. The book has sold more than five million copies, according to her publisher.
Ms. Kerr followed that book with a series, beginning in 1970, centering on Mog the Cat, a clever but forgetful feline that has capers with everyone from foxes to grannies to bunnies and babies. As she did with “The Tiger Who Came to Tea,” Ms. Kerr based the illustrations and characters in the Mog series on her home and family experiences. The series ended in daring fashion in 2002 with “Goodbye Mog,” in which the cat died.
Ms. Kerr’s modest humility and wry wit made her a beloved figure. She received many awards and was named in 2012 an O.B.E., or an Officer of the Most Excellent Order of the British Empire, for children’s literature and Holocaust education.
In a 2017 interview for CNN, the journalist Christiane Amanpour asked Ms. Kerr what she hoped families would learn from reading her books. Ms. Kerr demurred, saying: “I’m terribly pleased they liked them. Well, what more can one ask for, really.”
Fans of her work expressed their appreciation online. David Walliams, a British actor and writer of children’s novels, wrote in a tweet that her “stories and illustrations gave pleasure to millions around the world, not least me and my son. Judith is gone but her books will live on forever.”
Olivia Marks-Woldman, chief executive of the Holocaust Memorial Day Trust, a British charity that educates people about the Holocaust, said in a statement that Ms. Kerr’s “books helped a younger audience understand the horrors of the Nazi regime through a child’s eyes.”
Judith Kerr was born in Berlin in 1923 to Mr. Kerr and his second wife, Julia Weismann, a musician. Ms. Kerr studied at the Central School of Art in London and, later, worked as a scriptwriter for the British Broadcasting Corp. In 1954, she married the screenwriter Nigel Kneale, and left the BBC to look after their two children.
Ann-Janine Murtagh, the executive publisher of HarperCollins Children’s Books, said of Ms. Kerr in a statement that “her incisive wit and dry humour made her both excellent company and a joy to publish. She embraced life as one great big adventure and lived every day to the full.”
Ms. Kerr was recently named Illustrator of the Year at the British Book Awards. Her newest book, “The Curse of the School Rabbit,” is scheduled for publication next month.
She is survived by her two children, Matthew Kneale, a novelist, and Tacy Kneale, an artist. Nigel Kneale, Ms. Kerr’s husband, died in 2006.B:
七字玄机爆特免费公开【回】【到】【了】【宿】【舍】【当】【中】，【时】【间】【已】【经】【有】【点】【晚】【了】。 【积】【累】【了】【一】【天】【时】【间】【的】【疲】【惫】，【也】【终】【于】【在】【这】【个】【时】【候】【完】【全】【的】【发】【作】【了】，【顿】【时】【间】，【除】【了】【好】【好】【的】【躺】【着】【不】【动】【之】【外】，【就】【没】【有】【了】【什】【么】【其】【他】【的】【念】【想】。 【只】【不】【过】【多】【年】【以】【来】【所】【养】【成】【的】【良】【好】【习】【惯】，【在】【这】【个】【时】【候】【还】【是】【产】【生】【了】【作】【用】。 【一】【行】【人】【快】【速】【的】【收】【拾】【了】【一】【下】【东】【西】，【然】【后】【做】【了】【一】【番】【洗】【漱】，【终】【于】【可】【以】【好】【好】【的】【休】
“【琼】【伊】，【今】【天】【你】【去】【哪】【儿】【了】，【我】【到】【处】【都】【找】【不】【到】【你】。” “【隔】【壁】【新】【搬】【来】【的】【那】【个】【艾】【叔】【叔】【屋】【子】【里】【有】【好】【多】【好】【多】【好】【好】【玩】【的】【东】【西】，【还】【有】【好】【多】【好】【吃】【的】！” “【艾】【叔】【叔】？” “【对】，【他】【是】【个】【很】【不】【错】【的】【人】，【我】【想】【要】【什】【么】【他】【都】【给】【我】，【还】【愿】【意】【陪】【我】【玩】【儿】，【琼】【伊】【哥】【哥】，【明】【天】【我】【们】【一】【起】【去】【找】【艾】【叔】【叔】【玩】【好】【不】【好】？” “【不】【了】，【小】【琼】【斯】，【我】【有】【更】【重】【要】
【石】【逢】【涧】【不】【在】【龙】【熙】【殿】【内】，【于】【是】【青】【桐】【跟】【着】【平】【王】【又】【来】【到】【了】【殿】【后】【的】【静】【室】，【这】【静】【室】【是】【石】【逢】【涧】【经】【常】【自】【己】【一】【个】【人】【待】【着】【的】【地】【方】，【里】【面】【只】【有】【一】【块】【灵】【牌】，【是】【他】【的】【发】【妻】【刘】【氏】【的】，【也】【就】【是】【平】【王】【和】【昭】【平】【公】【主】【的】【生】【母】【的】。 【青】【桐】【惊】【讶】【地】【发】【现】，【明】【贵】【妃】【也】【在】【静】【室】【门】【口】【等】【候】，【她】【忙】【低】【下】【了】【头】，【等】【平】【王】【跟】【明】【贵】【妃】【见】【礼】【后】【悄】【悄】【退】【了】【出】【来】。 【明】【贵】【妃】【有】【些】【惊】【愕】【地】
【山】【贼】【那】【伙】【人】【当】【然】【也】【只】【是】【楞】【了】【一】【下】【而】【已】，【很】【快】【又】【有】【几】【个】【山】【贼】【嗷】【嗷】【叫】【喊】【冲】【了】【上】【来】。 【这】【年】【轻】【人】【一】【脸】【不】【屑】，【冷】【笑】【两】【声】，【跳】【起】【身】【来】【优】【势】【几】【脚】【将】【这】【几】【个】【山】【贼】【踹】【飞】。 【这】【下】【车】【队】【的】【人】【也】【反】【应】【过】【来】【了】，【立】【刻】【一】【群】【人】【又】【绕】【着】【这】【年】【轻】【人】【围】【了】【起】【来】，【就】【连】【刚】【才】【倒】【下】【的】【人】【里】【都】【有】【不】【少】【人】【重】【新】【站】【起】【来】，【再】【回】【到】【这】【年】【轻】【人】【身】【旁】【和】【对】【面】【的】【山】【贼】【对】【峙】，七字玄机爆特免费公开“【你】【这】【是】【在】【自】【黑】【吧】，【男】【人】【除】【了】【喜】【欢】【漂】【亮】【的】【女】【人】【还】【喜】【欢】【才】【女】，【你】【可】【是】【才】【女】。”【苏】【扎】【身】【边】【也】【有】【很】【多】【丑】【女】【朋】【友】【表】【白】【被】【拒】【绝】，【有】【的】【不】【被】【拒】【绝】【后】【甚】【至】【想】【自】【杀】。 “【才】【怪】，【男】【人】【都】【很】【贪】【心】【的】，【最】【好】【你】【是】【美】【女】【又】【是】【才】【女】。”【黄】【绿】【红】【心】【里】【开】【始】【发】【酸】，【眼】【里】【开】【始】【发】【酸】，【曾】【经】【的】【她】【也】【是】【真】【心】【地】【喜】【欢】【过】【人】【的】。 “【不】【要】【理】【那】【些】【臭】【男】【人】，【他】【们】【从】
【雄】【风】【大】【楼】。 【总】【裁】【办】【公】【室】【里】，【卿】【玉】【暖】【坐】【在】【那】【张】【专】【门】【为】【她】【添】【置】【的】【办】【公】【桌】【后】，【面】【前】【的】【电】【脑】【上】【还】【有】【工】【作】【未】【完】【成】，【她】【却】【似】【乎】【坐】【立】【难】【安】，【眸】【光】【再】【一】【次】【朝】【不】【远】【处】【看】【去】。 【落】【地】【窗】【前】【那】【张】【巨】【大】【的】【办】【公】【桌】【后】【空】【荡】【荡】【的】，【好】【几】【天】【了】，【那】【里】【都】【空】【无】【一】【人】，【好】【不】【容】【易】【盼】【到】【他】【出】【差】【回】【来】【的】【那】【一】【天】，【却】【仍】【不】【见】【踪】【影】。 【卿】【玉】【暖】【狠】【狠】【咬】【了】【咬】【牙】，【如】【果】【不】【是】
‘【延】【迟】【敌】【方】【求】【救】【信】【号】【发】【出】【时】【间】【权】【限】【已】【开】【启】，【请】【宿】【主】【放】【心】【装】【逼】。’ 【夭】【娣】【珞】【撇】【了】【撇】【嘴】，【绵】【绵】【不】【在】，【最】【近】【她】【发】【现】【这】【个】【自】【助】【管】【理】【系】【统】【越】【来】【越】【有】【自】【主】【化】【意】【识】【了】，【有】【些】【担】【心】【起】【绵】【绵】，【也】【不】【知】【道】【消】【失】【了】【这】【么】【久】【有】【没】【有】【出】【事】。 “【是】【你】！【就】【算】【你】【化】【成】【灰】【我】【也】【认】【得】！” 【桑】【木】【叶】【双】【眼】【一】【眯】，【心】【中】【已】【经】【演】【练】【过】【无】【数】【次】【怎】【么】【让】【她】【死】【掉】，【那】
【学】【院】【食】【堂】【二】【楼】【靠】【窗】【的】【小】【隔】【间】【里】，【正】【午】【的】【阳】【光】【从】【窗】【外】【倾】【泻】【而】【下】，【一】【层】【金】【色】【的】【纱】【铺】【在】【茶】【案】【上】，【一】【壶】【热】【气】【腾】【腾】【的】【热】【茶】【散】【发】【着】【余】【香】。 【王】【寂】【悠】【然】【自】【得】【的】【坐】【在】【那】【里】，【品】【味】【着】【壶】【中】【的】【绿】【茶】，【香】【气】【沁】【人】【心】【脾】，【口】【齿】【余】【香】。 【因】【为】【他】【是】【来】【凑】【热】【闹】【的】，【所】【以】【才】【能】【这】【么】【悠】【闲】。【但】【是】【一】【旁】【的】【两】【人】【却】【不】【一】【样】【了】，【不】【大】【的】【隔】【间】【里】，【坐】【在】【王】【寂】【身】【旁】【的】